WordPress主题Write汉化实录

今天闲来无事时,浏览着functions.php,偶然看到主题作者的一句话:Translations can be filed in the /languages/ directory.这句话激励了我这个菜鸟去尝试着汉化主题。不管成功与否,我都希望记录下这次经历。

一开始我先按照网络上给出的为wordpress主题添加切换语言包的功能,后来发现我现在使用的Write主题中已经有了这个函数:load_theme_textdomain( ‘write’, get_template_directory() . ‘/languages’ );虽然和网络上高手给出的代码有些出入,但我觉得意思到了,就没有去做修改。

之后我下载了poedit。

起先我先把主题在cpanel上打包下载后直接用poedit中如左方所示的“翻译Wordpress主题或插件”来进行汉化作业。但是却忽略了右下方的黄字。原来直接修改需要收费的。其实也不贵,就100多CNY,但我想想自己毕竟不是专业汉化人士,而且这次尝试重在体验,不求成败,因此想想还是算了。

后来我又上网找了一些资料,发现网上讲的都挺复杂的,尤其是其中有说在wp-config.php中把‘’修改为‘zh-CN’。可我发现我的wp-config.php里并没有地方给我进行如是修改。(后来发现网上说的好像是英文版wordpress才有这个东西。我切换成英文后也没有,可能英文版WP不等于英文语言的WP?可能是吧,比方说中文版WP有备案号。)

我想先汉化试试,就点击上图的创建新的翻译。把write.pot文件下载下来。write.pot文件具体专业上怎么称呼我不清楚,我是把他理解成语料库的。

这里谈一谈主题的语料包。我这款write的语料包在主题文件夹里:

不过当我“闲逛”wordpress各文件夹的时候,发现wp-content文件夹里也有一个languages文件夹,打开里面有一个themes文件夹。我就在想莫不是有些主题的语料包会安置在这里?

言归正传,用poedit打开pot文件后,在选择要翻译成的语言(之后会帮你自动生成相应的文件名)

之后就可以开始漫长的翻译工作了。这里也告诉大家一个小技巧,大家翻译完一句话后可以按tab键,然后再按↓键,把鼠标放在翻译框中,这时候只要点一下就可以了。如果是用笔记本电脑的话这样应该可以减少一些事件。

翻译完后保存会得到两个文件,一个是.po文件,另一个是.mo文件。.mo文件好像是同时生成、被修改的。总之这两个文件都要上传到主题的语料文件夹中。

比方说我们使用的主题是中文zh_CN版,那么如果我们在poedit选择翻译成中文的话。我们应该会得到zh_CN.po、zh_CN.mo两个文件。当我把这两个文件上传到主题的语料文件夹后,我惊奇地发现,其它什么操作都没有再进行过,翻译就可以使用了!

后来我实在是懒得翻译,再者我觉得实际上给访客看的提示语也就那么几句,因此只把手机版的“MENU”改成了“导航”,再在其它几句英文提示语上加注了中文提示语。

这里再提醒大家一下,貌似poedit里的空行会自动生成\n,但没用,我这里空不了行。后来我发现把\n前添加<br/>就行了。(\n去掉应该也行吧,没试过呢。)


大概就是这样,对我这个新手而言还算成功,也算小小地圆了一下自己儿时的汉化梦。明天再试试翻译插件吧!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。